Home

from puxill

Recent Entries

You are viewing the most recent 25 entries.

5th December 2009

9:38am: An Litir Bheag, nr. 240
http://www.bbc.co.uk/alba/foghlam/learngaelic/anlitirbheag/index.shtml?link=240

Some Notes on An Litir Bheag 240
Bha mi ann an ___ o chionn ghoirid. I was in ___ a little while ago.
'S e sinn a' Ghàidhlig air ___. That's Gaelic for __.
Bidh sibh eòlach air an fhacal Ghàidhlig __. You'll know the Gaelic word for ___.
Tha e inntinneach gu __ . It's interesting that __.
Tha e inntinneach gur e The Làmh Tree a chanas daoine ann Am Beurla, seach The Hand Tree.
'S e ___ a chanas daoine ann am Beurla ... It's ___ that people say in English ...
... , seach ___. ... , instead of ___.
Ciamar a fhuair ___ a h-ainm? How did __ get its name?
(craobh, craoibh, craobhan (nf); a h-ainm = her name)
'S e __ a bh' ann. He was a ___.
Cha robh olc sam bith sa ghille. There was no harm in the lad.
Bha eagal air ___ roimhe. ___ was scared of him.
(roimhe = ro + e = used in reaction to or in the presence of someone)
'S e ___ an t-ainm a bha oirre. ___ was her name.
(lit. It was __ the name that was on her)
Oidhche a bha seo ... One night ...
(lit. a night there was ...)
Bha fios aig __ air na thachair. ___ knew what had happened.
Bha e ag iarraidh stad a chur air ___. He wanted to stop ___.
(lit. He was wanting a stop to put on ___ .
Bha an gille a' toirt ionnsaigh oirre. The lad was attacking her.
Ruith i air falbh a dh'ionnsaigh na drochaid. She ran away toward the bridge.
Notice that the same verb is used here. "a' toirt ionnsaigh" = "was attacking"; "a dh'ionnsaigh" = "toward".
No conclusions, I just wanted it noted.
Chaidh a bàthadh. She drowned.
(lit. went her drowning. He was drowned would be Chaidh a bhàthadh.)
Cha robh duine deònach ... No one was willing ...
Gu mì-fhortanach, chan eil. Unfortunately not.
Is mòr am bead. What a shame.
(lit. great is the pity)

2nd December 2009

6:00am: Ciolrath sa' mhadainn
às puxill

05:24am - Leabhar-lann aig an ard-sgoil an-diugh. Bidh sinn a' cur an clàr taisbeanach a-nìos.

05:27am - 'S e "Fairy Tales" an cuspair airson Dùbhlachd.

05:29am - Feumaidh mi a' gabhail comhara-ceiste dubh mòr agus "Reynolds Wrap" airson an sgàthan anns an taisbeanach.

05:33am - Tha eacarsaich airson slàinte chridhe sa mhadainn an-diugh cuideachd. Tha mi a' smaoineachadh gu tèid mi dhan leabhar-lann tràth agus thig dhachaidh a ghabhail mo chèile an-sin, tèid air ais dhan leabhar-lann agus thig dhan òspadal a ghabhail m' eudail dhachaidh a-rithist nuair a bidh an eacarsaich crìochnaichte. (Tha am facal "eacarsaich" boireannach.)

05:41am - Feumaidh mi a' dèanamh aran feasgar an-diugh. Spaghetti air dìnnear?

05:49am - Tha cràdh nam ghlùn. (Tha am facal "glùn, glùine, glùintean" boireannach AGUS fireannach. 'S e ainmear am facail "cràdh, cràidh (gen)" agus tha e fireannach. Tha an gnìomhair "cràidh, a' cràdhadh" ach tha an ainmear air a chleachdadh le an roimhear "ann". 'S e fireannach a th' ann na faclan "ainmear", "gnìomhair" agus "roimhear".)

30th November 2009

10:02am: Interesting words
ainneamhag, ainneamhaig (f) = phoenix
============
"an nì nach cluinn cluas, cha ghluais e cridhe" = what the ear doesn't hear will not affect the heart
============
nuall, nualla, nuallan (m) = lamentation, roaring, howling, lowing of cattle, murmur, shriek, owl's screech, opinion; freak
** Nuall Nollaig = a Christmas hail; nuall gun ghaoid = a true saying
nuall, nuaill (m) - praise
nuall (adj) - noble, famous
nuallach, nallaiche (adj) = howling, roaring, lowing, wailing, shrill; freakish
nualladh, nuallaidh (m) - howling, wailing, roaring
nuallaich (f) - howling, yelling, howl, bellowing, yell (pr. pt. nuallaich)
nuallaich, a' nuallaich (v) = howl, roar, yell
** nuallair, nuallairean (m) = carol-singers during Christmas-, New Years-tide
** nuall-ghuth, nuall-ghutha, nuall-ghuthan (m) = howling or loud voice; roar
===========
nuathar, nuathair (m) = wedding
nuatharra (adj) = surly, gloomy
===========
ulldaich (m) - Night Stalker (Sutherland)
6:56am: Ciolrath sa mhadainn - Diluain 30 latha dhen t-Samhainn
06:34am - Disathairne lorg mi liosta de briathrachas coimpiutaireachd aig SMO (http://www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/cuspair/coimpiutair/). An-diugh tha mi 'n dòchas a deasaichadh i a bhith clò-bhualadh. (Tha am facal "liosta" boireannach.)
06:38 - Tha mi a' clò-bhualadh dealbhan de còmhdaichean leabhraichean. (Tha am facal "leabhar" fireannach).
06:41 - Bidh na còmhdaichean leabhraichean a tha mi a chlò-bhualadh an-dràsta a' dol anns an clàr tàisbeanaidh airson Dùbhlachd. Tha an cuspair airson Dùbhlachd "Modern Retellings of Fairy Tales". (Tha na faclan "tàisbeanaidh" agus "cuspair" fireannach.)
06:50 - Chan eil cuimhne agam dè tha an cuspair airson Faoilleach. Tha mi a' smaoineachadh gum bi e "Sports".

28th November 2009

9:01am: Useful reference - Scottish Gaelic
Found this whilst searching for something else.

GAELIC TO ENGLISH INDEX OF WORDS
CLÀR-AMAIS FHACLAN GÀIDHLIG GU BEURLA

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/wentworth/faclair/dualchainnt/clar-gaidhlig.doc
8:42am: Seanfhacal - Sonas
066.07 Bidh sonas an lorg na caitheimh. Luck follows spending. This is doubtful doctrine, unless in the sense of Solomon's proverb, 'There is that scattereth, and increaseth.'

I chose this proverb because of the difference between my response and the note given in the book. To me, it makes good, practical fiscal sense. You have to invest in an enterprise before you see any benefit from it. Those who invest wisely and work at their investments do well ... they are lucky. Those who do not, aren't. But I'm not entirely certain how this proverb breaks down.

In the book (published in 1882), it is given as "Bidh sonas 'an lorg na caithimh." I do not comprehend the "'an lorg". Dwelly gives it as I have written here. "Bidh sonas an lorg na caitheimh." I am wondering if the literal translation might be "Luck will in the track of the spending." In that case, the apostrophe in "'an" would refer to the missing "anns" or, as it is often abbreviated, "'s", since that would be elided into the last syllable of the preceding word. With that identification, the grammar falls into place.

Bidh sonas (anns) an lorg na caitheimh.

bidh (v) (fut. tense "a bhith") = will be
sonas, sonais, sonasan (nm) = Good fortune, luck; success; happiness, felicity, bliss
lorg, luirge, lorgan (nf) = (act of) looking for, finding; print, footprint, trace, track
* lorg, a' lorg (v) = look for, seek; find
caitheimh (gen of caitheamh) (nf) = (act of) wearing, spending
* caith, a' caitheamh (v) = wear, wear out (usu. of clothing); spend; waste, squander (usu. of money); cast, throw

This proverb reminds me of a previous one, 049.06 "B' e sin eala gun rath." - That was skill without luck. The author of the book is doubtful as to the truth or worth of this proverb as well, clearly feeling that technical skill is essential for success. But my observation is that isn't really accurate. A person can be quite frighteningly technically accurate and skillful, but without that essential vital spark, their works remain lifeless and inert. Whether you call that spark genius, flair or luck, it is essential for success.

In this same case, if investments are made without some flair and insight into the market, they fail no matter how hard you work at it.

27th November 2009

9:40am: Dath glais
In àite seanfhacal, dh'fhoillseachadh mi stoiridh beòil-aithris a tha a' mìneachadh an ciall facail "glas". Tha i air a lorg aig http://community.livejournal.com/told_tales/239180.html.

26th November 2009

7:54am: Cò tha a' toirt dè?
047.02
Baile Dhuthaich bhòidheach, 's Dornach na gorta,
Sgiobal nan ùbhlan, 's Bil an arain choirc,
Euraboll nan adagan, Dunrobain a' chàil,
Goillspidh na sligean dubha, 'us Druim-uidh an t-sàil.
Bonnie Tain and Dornoch the hungry,
Skibo for apples, and Beil for oatcakes,
Eirbol for haddocks, Dunrobin for kail,
Golspie for black shells, Drumuie for brine.


According to the note in the book: 'All these places, with the exception of Tain, are on the coast of Sutherlandshire.' but this rhyme sounds to me like the list of who's bringing what to the feast. Dunrobin, as least, I've heard tell several times used as a hob's name.

bòidheach, bòidhiche = beautiful, bonny, lovely
gort, gorta, goirt (nf) = starvation, famine
* gortach, goirtaiche (adj) = hungry, starving
* acras, acrais (gen) (nm) = hunger (modern usage employs the noun acras with the copula verb and preposition air)
* Tha an t-acras orm. = I am hungry., Thàinig an t-acras orm. = I grew hungry./ I got hungry.
ubhal, ubhail, ùbhlan (nm) = apple
aran-coirce, arain-coirce (nm) = oatcakes, oatmeal bread
adag, adaig, adagan (nf) = haddock
càl, càil, càil (nm) = traditionally means Kale, but now used for Cabbage
* càl-colaig, càil-colaig, càil-colaig (nm) = cauliflower
slige, slige, sligean/ sligeachan (nf) = shell (of egg, nut, shellfish)
sàl, sàil(e) (gen) (nm) = salt-water, brine
* salann, salainn (gen) (nm) = salt, table salt ; Cha chleachd mi salann sa chidsin. = I don't use salt in the kitchen.

25th November 2009

5:29pm: Seanfhacal - A bheil do chupan ro làn?
Tha mi a' braoisgeil airson an trì seanfhaclan seo. Tha mi a' ciallachadh ... duh! Seo follaiseach, gu fios! Air an làimh eile, chan urrainn orm a chunntadh an àireamh turais a bha mi air a dhòrtadh tè ormsa airson a bha an cupan ro lànn. An urrainn ortsa?

039.03 An uair a bhios an cupan làn, cùiridh e thairis. = When the cup is full it will overflow.
039.04 An uair as làin' an cupan, 's ann as dorr' a ghiùlan. = When the cup is fullest, it is most difficult to carry.
039.04b Is duilich cupan làn a ghiùlan. = It's difficult to carry a full cup.

And on the third hand, this is what the book has to say about these three proverbs.
"Plentitude of power or wealth is difficult to bear without over-bearing. The saying is meant to correct the tendency, specially developed in upstarts."

Another note of interest (from the book) is "'An uair' is always pronounced 'Nuair' colloquially, and is generally so written. It is sometimes even degraded into 'dar'."

bhios (v) (relative future tense of "a bhith") = will be; also used as habitual present translated as "is"
cupan, cupain, cupannan (nm) = wee cup, small cup
làn, làine (adj) = full, complete
cuiridh (v) (fut. tense of cuir, a' cur) = send
cuir thairis (v) = overflow
doirbh, doirbhe/dorra (adj) = difficult
duilich, duilge (adj) = sad, sorry, difficult
giùlain, a' giùlan (v) = carry, bear

24th November 2009

1:16pm: Seanfacal - turn and turn about
036.02 An ruith air an ruaig, 's an ruaig air an ruith. The chase retreating and the rout running.

I would put this as "The chasing of the rout and the routing of the chase." I suspect that this is the equivalent of "turn and turn-about" or "what goes around comes around" but I am in admiration for the elegance of the switch-about. Lovely.

What this particular proverb puts to mind is a description from Robin McKinley's book Beauty. She describes a scene carved on a set of double doors. On the one side is the hunt going into the trees, all in good order, eager on the chase. On the other side is the same hunt running out of the trees, frantic, staring over their shoulders, in disarray and some horses without riders.

ruith, ruithe, ruithean (nf) - running, run; rhythm
* ruith, a' ruith (v) - run, chase
ruaig, ruaige, ruaigean (nf) - chasing, a chase, pursuit; (mil) a rout
* ruaig, a' ruagadh (v) - chase, pursue, drive out or away; (mil) rout, put to flight
.
7:16am: Uighean dreagain!
Tha ùighean dreagain ùra ann aig an Uaimh Dreagain! Tha tè "cho teth a làimhsich", agus tha tèile "tha stob reòthta ann air an ugh seo", agus tha an treasa fear "tha do fhalt a' seasamh shuas nuair a tha an t-ugh seo faisg air thu". Tha an darna ugh agus an treas ugh agam.

http://dragcave.net/
http://dragcave.net/user/dreagancirc

23rd November 2009

11:58am: Seanfhacal - Conan Maol
Càirdeas Chonain ris na deamhain. = Conan's friendship with the devils.

English equivalent - With friends like these, who needs enemies?

I haven't been able to track down the exact tale for theses sayings, according to some, though, St. Patrick granted amnesty to the Fenians - Fionn MacCumhail's band. Conan heard tell that, despite this promise of amnesty, some of the heroes were suffering in the Christian Hell and he went down there to win them free. I don't know if he succeeded or not, but when he returned, someone exclaimed over his appearance, and he is said to have responded, "Ma 's olc dhomh chan fheàrr dhaibh." (If bad for me, no better for them.)

Another saying related to this incident is Is olc do bheatha 'Chonain! = Bad is your life, Conan!

====
càirdeas, càirdeis (gen) (nm) = friendship; kinship, family relationship
* càirdeas fala = blood kin
* càirdeas pòsaidh = kin by marriage
ris (def. prep - the indef. would be ri) - this is an odd sort of preposition. It is usually translated as to or with, but the implication is more of something "up against", "leaning on". My translation of it is actually an image of wind from a fan blowing on something (http://www.akerbeltz.org/beagangaidhlig/gramar/grammar_ri.htm)
deamhan, deamhain, deamhain (nm) = demon, a devil
ma (conj) = if
's (contraction of copula verb IS - {TAIC #19 - http://www.taic.me.uk/taic.html})
dhomh, dhaibh (prep. pronouns) = for me, for them (respectively) {TAIC #18 - http://www.taic.me.uk/taic.html}
beatha, beatha, beathannan (nf) = life
* cùrsa-bheatha (m) = career, living
* dòigh-bheatha (m) = life-style
* cunntas-beatha = CV, curriculum vitae, resume

===
In two of the proverbs given, Chonain means Conan. That's pretty obvious. What isn't obvious is that there are two different noun cases in use with that one spelling. In the first instance, "Càirdeas Chonain" - Conan's friendship, Conan is in the genitive case {TAIC #36 - http://www.taic.me.uk/taic.html} and it means, literally "of Conan".

In the last instance, however, the proverb is addressing Conan directly and so it is in the vocative case - A Chonain. The vocative article which normally preceded the name of someone being addressed ("A") is represented by the apostrophe because the actual sound of the "a" has been elided into the final vowel of the preceeding word. The clue to this is the possessive pronoun "do" = your (although I should confess, I tried to identify it as the preposition "to").
11:15am: O mo chreach!
Tha an cat a' suidhe anns na faclairean agam! Dè tha mi a' dèanamh?

21st November 2009

11:09am: Dàn - Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin
Julie Fowlis (bhon chlàr Mar a tha mo chridhe)

http://www.youtube.com/watch?v=JZ25D0QwcqA

bhideo )

faclan )

20th November 2009

7:55am: Ciolrath
7:13am Tha mi a' smaoineachadh gu bheil mi a' fàs tinn. Tha m' amhaich goirt, tha mo cheann trom agus tha mi ag iarraidh a' dol air ais leabaidh.

7:18am Tha i fliuch an-diugh. Saoil am bi an adhbhar gu bheil mi a' faireachdainn tinn?

7:24am Is miann leam gun dùisgadh mo chèile. Is miann leam gu crathainn dhìomsa an cadal. Is miann leam gun rachainn air ais leabaidh.

7:48am Tha an t-uisge math co-dhiù.

=========

amhaich, amhaiche, amhaichean (nf) = neck
goirt, goirte (adj) = sore, painful
ceann, cinn, cinn (nm) = head
trom, truime (adj) = heavy
rach leapaidh (v) = go to bed
air ais (adv) = back
fairich, a' faireachdainn (v) = feel
is miann leam = I wish
crathainn dhìom an cadal = shake the sleep from me; wake up
co-dhiù = anyway

19th November 2009

2:13pm: Seanfhacal - Pot and Kettle
Ceist bradaig air briagaig. = The question of the thief to the liar.
alt. - Ask of a thief if I be a liar! (Dwelly)

Asking for a certificate of character.

related sayings :
Aontachadh bradaig le briagaig, 's aontachadh briagain le braidein. = The thief's answer to the liar and the liar's to the thief.

Well, this set of proverbs turned out to be much more complicated than I thought it would be! Firstly, the easy stuff
ceist, ceiste, ceistean (nf) = question, query
aontachadh, aontachaidh (nm) = act of agreeing
* aontaich, ag aontachadh (v) = agree
* aonta(dh), aontaidh, aontaidhean (nm) = agreement, assent, consent

Now the questionable part.
(From Dwelly)
bradag, bradaig, bradagan (nf) = thievish woman
breugag, breugaig, breugagan (nf) = lying woman
bradaidh (nm invar) = thief, robber

(from "The Essential Gaelic-English Dictionary" by Angus Watson)
breug, brèige, breugan (nf) = lie, falsehood
* innis breug & dèan breug (v) = tell a lie
* Breugan! (excl) = Rubbish!/ Nonsense!
* breugach, breugaiche (adj) = lying, false, deceitful
* breug-riochd, breug-riochda, breug-riochdan (nm) = disguise, camouflage
breugaire, breugaire, breugairean (nm) = liar

braid, braide (nf) = theft, thieving
* bràid, bràide, bràidean (nf) =horsecollar; *collar around a thief's neck (Islay)*
mèirleach/ meirleach, meirlich, meirlich (nm) = thief
* mèirle/ meirle (nf invar) = theft, thieving, stealing
* dèan meirle (v) = steal
gadaiche, gadaiche, gadaichean (nm) = thief

Seemingly, then, the second proverb "Aontachadh bradaig le briagaig, 's aontachadh briagain le braidein." might be "A (female) thief agreeing with a (female) liar and lies agreeing with thefts." Or it might not, but I'm inclined to think it that is more in keeping with the intent. Sort of a "honour amongst thieves" notion and not the pot and kettle which I initially thought.

The more commonly used word for thief these days seems to be "mèirleach" - that's the one I've come across before.

Ceist an fhithich air an fheannaig. = The raven's question to the crow.
"The raven being rather a tyrant over the crows and other weaker birds, gave rise to the saying " Ceist an fhithich air an fheannaig " The raven's question to the crow ; which Sheriff Nicolson explains " The sort of question sometimes asked by a ' Great Power ' of another, or perhaps smaller Power, in cases of annexation, oppression. (from "Transactions of the Gaelic Society of Inverness", Vol. XII, (1885-86)
11:18am: Ciolrath
10:58am Feasgar an-dè rinn mi aran, dà sheòrsa. Rinn spaghetti le feòil anns an sabhs tomàto aig dìnnear.
11:03am 'Sa mhadainn an-diugh, rinn mi eacarsaich ach tha ceann ghoirt an-dràsta. 'S mathaid cha thèid sinn dhan oifis an-diugh. Tha mi 'n dòchas cha bhi, co-dhiù.
11:06am Feumaidh mi a' dol frasair an-dràsta. Agus a' cur orm m' aodach. (Tha mi a' caithreamh aodach eacarsaiche.)


==========
rinn (v) (ind. form, past tense dèan, a' dèanamh) = made
aran, arain (m) = bread
seòrsa, seòrsa, seòrsaichean (nm) = a sort, a kind, a type
feòil, feòla (nf) = meat
sabhs, saibhse, sabhsan (nm) = sauce
aig dìnnear = for dinner
ceann ghoirt = headache
's mathaid (contr. 's ma dhfhaodte) = perhaps, maybe
cha thèid (v) (neg. form, future tense rach, a' dol) = will not go
feumaidh (v, def) = I have to, I must
frasair, fraisair, frasairean (nm) = (bathroom) shower
a' cur orm m' aodach = dressing myself
caith, a' caithreamh (v) = wear

18th November 2009

12:32pm: Ciolrath
12:09 p.m. Air ais bhon eacarsaich airson slàinte chridhe. Dh'ith lòn, cadalach fhathast.
12:11 p.m. Bidh sinn a' dol dhan oifis an dhotair a dh'aithghearr. Dràibhidh mo chèile 's mathaid.
12:13 p.m. Feasgar an-diugh - obair anns an gàrradh! Tha preas a' dol air adhart air a' chabhsair le rùn nàimhdeil!

===========

lòn, lòin (nm) = food, lunch
cadalach (comp form - cadalaiche) (adj) = sleepy
a dh'aithghearr (adv) = shortly
dràibh, a' dràibheadh (v) = drive
's mathaid (contraction of is ma dh'fhaodte) (adv) = perhaps, maybe
gàrradh, gàrraidh, gàrraidhean (nm) = enclosed yard, garden, field
preas, pris, preasan (nm) = bush, shrub
rach (v) air adhart = advance
cabhsair, cabhsair, cabhsairean (nm) = pavement, causeway
rùn, rùin, rùintean (nm) = purpose, intent; also love, affection, the object of love and affection
nàimhdeil (comp. form - nàimhdeile) (adj) = hostile
7:36am: Ciolrath
7:09am Tha mi nam chadal. Tha mi nam shuidhe aig a' choimpiutair agus tha mi nam cadal. A bheil sibhse nur dùisg?
7:13am Tha mi agus mo chèile a' dol dhan ospadal sa' mhadainn an-diugh. Tha eacarsaich airson slàinte chridhe aige.
7:16am Feumaidh mi a' dèanamh eacarsaich airson mo ghlùin ron àm sin. Ach ... tha mi nam chadal. ::: osna ::

============
nam = in my, used reflexively to indicate a condition taken by the subject of the sentence. TAIC #17
cadail, a' cadal (v) = sleep
suidh, a' suidhe (v) = sit
coimpiutair, coimpiutair, coimpiutairean (nm) = computer
dùisg, a' dùsgadh (v) = awake, waken, wake up
ospadal, ospadail, ospadalan (nm) = hospital
eacarsaich, eacarsaiche, eacarsaichean (nf) (phys ed &c) = exercise
slàinte chridhe = heart health
* slàinte (nf invar) = health
* chridhe, chridhe, cridheachan (nm) = heart
glùin, glùine, glùintean (nm) = knee
osna (nf invar) = sigh
* dèan (v) osna = give a sigh

17th November 2009

8:35am: Song - Muppets - Bidh mi a' dol air ais latheigin.
I woke up sleepy this morning, can't settle my mind, keep hearing this song there. Then I got silly.

http://www.youtube.com/watch?v=ryEjm3k6uY0



lyrics, English and Gaelic )

15th November 2009

10:23am: Seanfhacal - Làmhan nan tàmh
012.05 Am fear a bhios na thàmh cuiridh e 'n cat san teine. = The idle man will put the cat in the fire.

Although it doesn't look it, this proverb is the equivalent of the English "The Devil finds work for idle hands." In Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland, the Rev. John Gregorson Campbell briefly describes the ritual of Taghairm, calling the devil by the roasting of a live cat over a spit. According to the Rev. Campbell, a very large cat, attended by a number of lesser cats, would come and answer the question put to him. (Taghairm means "Spirit-call", being composed of elements of the words taibhse or tamhasg (ghost, spirit) and gairm (call, summon).

As a side note, I do not have the chapter in which this is described in my own copy of the book. That particular chapter had been carefully excised from it by some long-ago librarian. I was a little peeved but mostly amused by the evidence of censorship - after I figured it out, of course.

faclan cudtrom
tàmh, tàimh (nm) = rest; repose; idleness, resting
* tàmh, a' tàmh (v) = rest; stay, dwell
* tamhasg, tamhaisg, tamhasgan (nm) = blockhead, fool; ghost
teine, teintean (nm) = fire
san (prep) (contraction of anns an) = in the.

gramar
na thàmh literally means "in his resting" or "in his idleness". na is an augmented preposition, a contraction of "an" and the singular third person masculine possessive pronoun "a", which lenites the noun modified by it. (unlike the singular third person feminine possessive pronoun).

Augumented prepositions are discussed in TAIC #17. In this section, the author explains that the verbal nouns affected by the augumented prepositions of "an" are those which describe a reflexive condition, one in which the active person could be said to be carrying out on himself - running, stopping, working, resting, etc.

(TAIC lessons can be found at http://www.taic.me.uk/taic.html)

14th November 2009

7:18am: Dialann
Dh'èirigh mi sa' mhadainn an-diugh aig cairteal an dèigh a sia.

Bha mi a' brudachadh air rudan gun robh mi a' buaireadh. Cha chuimhne leam mòran mu dheidhinn e, bha rudeigin mu dheidhinn bèistean a bha a' fàs coltach ri seilcheag gun shlige ach dh'atharraich na creutairean seo. A' chiad, bha coltas seilcheag orra, cha robh casan aca, ach an sin dh'fhàs fear casan, casan coltach ris an t-eun. Bha iad cho mòr ri coineanach ach tha coltas easagan orra. Cha toigh leam iad idir idir. Bha iad "creepy".

Tha i glè fhliuch an-diugh.

Tha mi a' smaoineachadh gun fheum mi cafaidh tuilleadh. Cafaidh barrachd tuilleadh.

13th November 2009

6:03pm: ròlaist
004.02 A' deanamh cuain mhóir de chaolas chumhang. = Making a great ocean of a narrow strait.

Chan eil mi cinnteach, 's mathaid gun robh mi air a fhoillseachadh an seanfhacal seo, ach chan eil mi a' smaoineachadh gun robh mi. Ach leugh mi e a-raoir agus bhuail e mi a dh'iarr mi a bhruidhinn mu dheidhinn an seanfhacal seo.

Tha e a' ciallachadh "Making a mountain out of a molehill" ach b' iad muinntir a dh'fuirich faisg air a' chuain a th' ann na daoine a thuirt seo. Bha an cuain glè chudromach dhaibhsan. Agus seo an adhbhar gun bi na h-uimhir de na seanfhaclan mu dheidhinn a' chuain.
Powered by LiveJournal.com

Advertisement